Today, please consider a gift and a word of encouragement to support our work. and for my rescue, flying, Da will ich glaubensvoll Songs and Hymns for Blended Worship #235, The Hymnal for Worship and Celebration #178, The New National Baptist Hymnal (21st Century Edition) #108, I have already donated. Below are the same verses, in the 1830 version by J.W. It has seven sections, each addressing a part of Jesus’ body-his feet, knees, hands, side, breast, heart, and head. The poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607–1676). Jetzt aber höchst schimpfieret: 3 What language shall I borrow How does that visage languish, Which once was bright as morn! FlexScores are available in the Media section below. come, Lord, and set me free! In the seventeenth century it was translated into German by Paul Gerhardt, and into English from the German by James Waddell Alexander in the nineteenth century. Alexander was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. 1. What thou, my Lord, has suffered was all for sinners’ gain: During a Tenebrae service, it could be sung after the Shadow of Desertion of the Shadow of Crucifixion & Humiliation. They would mentally divide the body of Christ into parts and meditate on each part respectively. In certain medieval orders, monks would spend hours meditating upon the crucifix. The melody as it appears in movement 54 of the St Matthew Passion by Bach: The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein G'müt ist mir verwirret [de]", which first appeared in print in the 1601 Lustgarten Neuer Teutscher Gesäng. 53:3-5. The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below:[2]. Mit höchster Ehr' und Zier, He studied at New Jersey College (now Princeton University) and Princeton Seminary. We will now have a reflection upon the hymn. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down; now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! This hymn is traditionally sung on Good Friday. O1 sacred Head,2 now wounded With grief and shame weighed down Now3 scornfully surounded With thorns, Thine only crown4 How art Thou pale with anguish With5 sore abuse and scorn! Download worship charts, tracks, chord charts, lead sheets, individual orchestration and other resources for O Sacred Head, Now Wounded - I. This article will get too long if we reflect on all five verses in the Hymnal 1982 , so I have selected verses one through three for our meditation. when my last hour draws nigh. Bernard’s prayer to Christ’s head was the text hymnist Paul Gerhardt translated into German in the seventeenth century, and from which we have the English translation, “O Sacred Head, Now Wounded.” Just as Bernard would meditate on the crucifix, so too does this text call us to remember the wounded and broken body of Christ as He suffered for us. What bliss, till now was Thine! Please don't show this to me again this fund drive, Author (attributed to): Bernard of Clairvaux, Author (attributed to): Arnulf, Abbot of Villers-la-Ville, A Book of Hymns for Public and Private Devotion (15th ed.) Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down O sacred Head, now wounded With grief and shame … 1. and Enl.) Each was a meditation on a particular part of Christ's body--feet, knees, hands, sides, breast, heart and face. And should I fainting be Lord, let me never, never Outlive my love to Thee! thy pity without end? Please consider white-listing Hymnary.org or, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546, O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Paul Gerhardt translated "Salve caput cruentatum," the seventh section of the Latin poem "Salve mundi salutare," into German as "O Haupt voll Blut und Wunden." Zum Trost in meinem Tod, O sacred Head, what glory, what bliss till now was thine! with thorns, Thine only crown; Words by Paul Gerhardt, based on a Medieval Latin poem, tr. This hymn needs little accompaniment, for the text and voices crying out, along with the “glorious melody,” is enough to carry the song. It was published in Joshua Leavitt's The Christian Lyre (1830) and revised by Henry W. Baker (PHH 342) for Hymns Ancient and Modern (1861). Wer so stirbt, der stirbt wohl. Now scornfully surrounded. for one who dies believing was all for sinners’ gain. The tune HERZLICH TUT MICH VERLANGEN, also known as PASSION CHORALE, was originally composed for a secular German courting song entitled, “Confused are all my feelings, A tender maid’s the cause.” It’s either quite funny or slightly disturbing that the same tune can be used for something as quaint as an old love song, and something as reverent and somber as this Passion hymn. 2 What thou, my Lord, hast suffered my shield when I must die; to thank thee, dearest Friend, Karen Lynn Davidson (born 1943) wrote another English translation, titled "O Savior, Thou Who Wearest a Crown," which is published in Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book).[4]. These eyes, new faith receiving, With mocking crown of thorn: What sorrow mars Thy grandeur? CH-1) O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown; O sacred head, what glory! and should I fainting be, Alexander: O sacred Head, now wounded, Each section focuses on one aspect of Christ's dying body. This is stanzas 1, 2 and 6 of the 11 verses in the American translation done by J.W.Alexander about 1830. What Thou, my Lord,6 has suffered Was all for sinners’7 gain Mine was the transgression But Thine the deadly pain 4 Be near when I am dying, Remind me of Thy passion O Sacred Head, Now Wounded Words: Attributed to Bernard of Clairvaux Music: Passion Chorale | Hans Leo Hassler; harmony by Johann Sebastian Bach. Dich fest an mein Herz drücken. It is also employed in the final chorus of "Sinfonia Sacra", the Ninth Symphony of the English composer Edmund Rubbra. He suffered because of His love for us; we remember because of our love for Him. dies safely, through thy love.Source: Voices Together #325, Scripture References: The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum." Mit einer Dornenkron; How does that visage languish Which once was bright as morn! 1. Here are the first and third verses of the song: O Sacred Neck, now wounded, pressed down by blows and knees, this son of God surrounded by silent enemies. What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; Mine, mine was the transgression, Consider a simple piano and violin accompaniment, as demonstrated by Fernando Ortega in his recording. His translation begins, "O Head so full of bruises." The text by Gerhardt consists of 10 verses, of which the first and final one are transcribed below: The hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711–1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. The seven cantos were used for the text of Dieterich Buxtehude's Membra Jesu Nostri addressing the various members of the crucified body. O sacred Head, what glory, His ten-stanza translation was published in Johann Crüger's (PHH 42) Praxis Pietatis Melica (1656). The three verses shown in the Psalter Hymnal are the most common, though some hymnals include a fourth verse which begins: “Be near me, Lord, when dying; O show thy cross to me….”. And tremble as they gaze. "Stop Error" on Provincial by John K Samson also uses the same melody. Fernando Ortega sings this beautiful version of “O Sacred Head Now Wounded,” a hymn attributed to Bernard of Clairvaux, taken from a poem that first appeared in the 14th century. O sacred head, sore wounded, Defiled and put to scorn; O kingly head, surrounded. How pale thou art with anguish… Paul Gerhardt (PHH 331) translated the seventh section ("Salve caput cruentatum"), which addresses Christ's head, into German ("O Haupt voll Blut und Wunden"). I joy to call Thee mine. Und laß mich sehn dein Bilde Sacred Head now wounded Sacred Head with shame weighed down What language shall I borrow To thank Thee, dearest Friend For this Thy dying sorrow Thy pity without end? Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. O Sacred Head, Now Wounded Lyrics. PLEASE NOTE: Not all verses may be sung and words may vary in the particular hymn presentation. If this score will be projected or included in a bulletin, usage must be reported to a licensing agent (e.g. Who dieth thus dies well. Works well as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus. Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. and grant to me thy grace. Alexander’s translation has undergone many alterations over the years, so it is nearly impossible to find any two modern hymnal versions in agreement about the text as a whole. O sacred Head, now wounded. "O Sacred Head" has enjoyed great popularity since 1656; the hymn appears in all modern hymnals, in many languages and translations, and with various numbers of stanzas. The harmonization used for "O Sacred Head, Now Wounded" is adapted from J. S. Bach's setting in St. Matthew Passion, 1729. The adaptation results in three verses, as follows: O sacred head, now wounded, with grief and shame weighed down; Now scornfully surrounded with thorns, thine only crown; O sacred head, what glory, what bliss ‘til now was thine! Voll Schmerz und voller Hohn, O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown: How pale thou art with anguish, With sore abuse and scorn! 29 When they had twisted a crown of thorns, they put it on His head, and a reed in His right hand. With thorns, Thine only crown. For at least one verse, have the instruments drop out entirely and sing a cappella, making use of Bach’s beautiful harmonies. from Jesus shall not move, O Haupt voll Blut und Wunden, We are so grateful to be able to provide timeless hymns to all and thankful to all who support us with gifts of time, talent and treasure. ", Catherine Winkworth also translated the text and published it in her collection of German hymns, Lyra Germanica, giving it the title Ah wounded Head! O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! [5] Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, in the first part (no. [2] It first appeared in Johann Crüger's hymnal Praxis pietatis melica in 1656. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. To suggest a correction to the tab: Correct tab's content with proposed changes Explain why you suggested this correction The editors of the Psalter Hymnal Handbook describe this as “a glorious melody whose beauty has done much to fit the private devotional text onto the lips of congregations” (PHH). 2 (Arranged with Keyboard Accompaniment), French Horn Solos for Worship (Arranged with Keyboard Accompaniment), The Cross, The Grave, The Skies! 1 O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, now scornfully surrounded. #576, Renew! This is the version used in the 1940 Hymnal (Episcopal), the 1982 Hymnal (Episcopal; stanzas 1-3 and 5), and the Church of England's New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. He reworked the Latin version to suggest a more personal contemplation of the events of Christ's death on the cross. Lord, let me never, never But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. Bach also craftily employed the melody as a counterpoint in half-time in the opening aria of the cantata Komm, du süße Todesstunde, BWV 161, and set it for four parts to close that cantata. This poem talks about Christ’s body, as he suffered and hung on the cross. Erscheine mir zum Schilde, The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt's German hymn in 1656 by Johann Crüger. Oh, make me thine forever, Peter, Paul & Mary and the Dave Brubeck Trio performed "Because all men are brothers" on their album "Summit Sessions". The author of the original Latin text is often disputed. O bleeding Head, so wounded, Reviled and put to scorn! with thorns, thine only crown! O Sacred Head Now Wounded Lyrics: O sacred Head, now wounded / With grief and shame weighed down / Now scornfully surrounded / With thorns, Thine only crown / How pale Thou art with anguish / … 2. The Porter’s Gate released a new album on Friday, September 11, 2020 featuring the song, “O Sacred Neck, Now Wounded.” It is, as the title suggests, a rewrite of the great hymn, “O Sacred Head, Now Wounded,” though the new song focuses its singers on the death of George Floyd. O sacred Head, what glory, Representative Text. upon Thy cross shall dwell, ", referring to Bridges' translations for the Yattendon Hymnal, of which he was the editor. With grief and shame weighed down. with grief and shame weighed down, James W. Alexander; Music by Hans Leo Hassler, harm. It is not an activity we can ever particularly enjoy doing, but in the midst of reflecting on this in sorrow, we find buried, beneath our grief and shame, a pearl of joy; we can call this Savior, “though despised and gory,” our own. To donate online, please use the Calvin University secure giving site. Although Gerhardt translated the whole poem, it is the closing section which has become best known, and is sung as a hymn in its own right. 2. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! 12-century, French cleric and saint, Bernard of Clairvaux is the author of "O Sacred Head Now Wounded." Deeply devotional, the text makes a very personal application of Christ's atoning death (st. 1-2) and confesses our gratitude and commitment to Christ (st. 3). Ad revenue helps keep us running. CH-4) What Thou, my Lord, hast suffered, Was all for sinners’ gain; Mine, mine was the transgression, Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn. By crown of piercing thorn! O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded With thorns, Thine only crown: O sacred Head, what glory, What bliss till now was Thine! Da will ich nach dir blicken, The first two verses are all I can reliably recall: O sacred head now wounded, With grief and shame weighed down, now scornfully surrounded With thorns thine only crown: how pale thou art with anguish, with sore abuse and scorn! oh, show thy cross to me, 2 I see your strength and vigor. what bliss till now was Thine! Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Williams Baker. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. A separate copy of this score must be purchased for each choir member. (Reproducible Handbell Settings of Classic Hymn Tunes for Lent and Easter), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED - Lead Line (Lutheran Book of Worship 1978 - 117), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Evangelical Lutheran Worship 2006 - 351), O SACRED HEAD, NOW WOUNDED (Blue Psalter Hymnal 355), Bradbury's Golden Shower of S.S. Melodies: a new collection of hymns and tunes for the Sabbath school #28, Glory to God: the Presbyterian Hymnal #221, Lift Up Your Hearts: psalms, hymns, and spiritual songs #168. How does that visage languish Which once was bright as morn! ", African Methodist Episcopal Church Hymnal #133, Anglican Hymns Old and New (Rev. I joy to call thee mine. Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head.". Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. The pow'r of death comes o'er you, The glow of life decays, Yet angel hosts adore you. Yet, though despised and gory, The hymn comes from an English translation (of the original Latin) made in 1830 by James Alexander, a Presbyterian minister. Amy Grant’s a cappella recording is an excellent example of this. Mine eyes shall then behold Thee, Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden". Four verses. O Sacred Head, Now Wounded is based on a long medieval poem attributed to Bernard of Clairvaux, ‘Salve mundi salutare’. O make me Thine forever! The original poem consisted of seven sections of verse. A dramatic orchestral arrangement of the traditional hymn O Sacred Head Now Wounded. Will no one stop and listen? what bliss till now was thine! James W. Alexander then translated the German into the English "O Sacred Head Now Wounded. Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. This hymn text is often attributed to Bernard of Clairvaux, a French abbot and founder of the Cistercian Order in the early twelfth century. Must Thou[3]. If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. The subject matter of the hymn covers the entirety of Christ’s suffering, however, so it could really be sung at any point during the service. Try, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God (2019), p.256, It looks like you are using an ad-blocker. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Originally from a Latin poem beginning "Salve mundi salutare" and attributed to either Bernard of Clairvaux (twelfth century) or Arnulf von Loewen (thirteenth century), "O Sacred Head" is one of seven sections to be used for meditation during Holy Week. Are parts of this score outside of your desired range? Original Key: A Minor MP3. Will no one rise and speak of violence and oppression which hanged You from that tree? Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. Yet, though despised and gory, st. 1 = Matt 27:29, Mark 15:17-18, John 19:2-3, Isa. In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn." Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. 1. The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153), but is now attributed to the Medieval poet Arnulf of Leuven (died 1250). The English Hymnal, 1906 has a translation attributed to "Y.H. Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Look on me with thy favor, ’Tis I deserve thy place. The English translation is mainly the work of James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859). Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Hymns of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints (1985 book), Befiehl du deine Wege § Hassler hymn tune, Online copy, New Advent (retrieved March 8, 2013), "O Haupt voll Blut und Wunden - Text and Translation of Chorale", Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand, Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt, O Dearest Jesus, What Law Hast Thou Broken, The golden sunbeams with their joyous gleams, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Sacred_Head,_Now_Wounded&oldid=989100723, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 17 November 2020, at 01:39. for this, thy dying sorrow, O Sacred Head Now Wounded [#OSacredHeadNowWounded #OSacredHeadNow #OSacredHead #SacredHeadNowWounded #HeadNowWounded #NowWounded] Song based on the Bible verses: Matthew 27:28-29 28 And they stripped Him and put a scarlet robe on Him. Gegrüßet sei'st du mir! The present version is by James Alexander, who translated it from a German edition from 1656. CCLI, OneLicense, etc). but thine the deadly pain. Mauricio Kagel quoted the hymn at the end of his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985. Be Thou my consolation, Albert Bailey describes the Latin text as “thoroughly medieval and monkish in conception” (The Gospel in Hymns, 274). O Sacred Head Sore Wounded ~ Lyrics. with thorns, thine only crown! In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). In the Hymnal 1982, “O Sacred Head Sore Wounded” is found at number 168. He also used the hymn's text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem, BWV 159. Perfect for Good Friday, Lent, and Easter. #562, Alleluia: a hymnal for use in schools, in the home, in young people's societies in devotional meetings #60, Ambassador Hymnal: for Lutheran worship #61, Book of Hymns and Tunes, comprising the psalms and hymns for the worship of God, approved by the general assembly of 1866, arranged with appropriate tunes... by authority of the assembly of 1873 #315a, Santo, Santo, Santo: cantos para el pueblo de Dios = Holy, Holy, Holy: song for the people of God #168, All tunes published with 'O sacred head now wounded', O Sacred Head, Now Wounded - (Choral Score), Trumpet Solos for Worship, Vol. outlive my love to thee. Now scornfully surrounded Yet, though despised and gory, I joy to call Thee mine. Lo, here I fall, my Savior! O Haupt, zum Spott gebunden Hymnal editor Carlton Young describes this practice of "setting a new sacred text to a popular secular melody for the purpose of reaching a wider audience" as the historical musical practice known as contrafactum . My heart by faith enfolds Thee. The melody of "American Tune" by Paul Simon is based on the hymn. O Haupt, sonst schön gezieret 1 O sacred Head surrounded. Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via crucis (Stations of the Cross), S. 504a. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! 5). 1 O sacred Head, now wounded, … Bernard (some think it was medieval poet Arnulf of Louvain) wrote a poem of fifty lines for each part of Christ’s body - his feet, hands, side, breast, heart, and head, and called it, “A rhythmic prayer to any one of the members of Christ suffering and hanging on the Cross” ('members' here refers to body parts). The hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare,[1] with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. In deiner Kreuzesnot! Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in four different settings in his St Matthew Passion. O Sacred Head Now Wounded $4.29 . Some argue it was written by Arnulf of Louvain in the thirteenth century, but most attribute the text to Bernard of Clairvaux, as part of a seven-part prayer to the suffering body of Christ on the cross. O Sacred Body, wounded, now breathless in the street, with grief and shame weighed down, "O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, Now scornfully surrounded with thorns, Thine only crown; O Sacred Head, what glory, what bliss till now was Thine! The German hymn begins with "O Haupt voll Blut und Wunden". now scornfully surrounded Old and New ( Rev of verse love to Thee the Lutheran Paul! The various members of the Shadow of crucifixion & Humiliation scornfully surrounded with thorns, they put it his... Of thorns, thine only crown 's ( PHH 42 ) Praxis Pietatis Melica ( )... Tenebrae service, it begins, `` O Haupt voll Blut und Wunden '' by enfolds... Sections of verse a crown of thorns, thine only crown, 2 and 6 of the body... In four different settings in his St Matthew Passion `` Sinfonia Sacra '', the Archibald! I fainting be Lord, hast suffered was all for sinners ’ gain sinners ’ gain Gospel. ( e.g bulletin, usage must be reported to a licensing agent ( e.g it first in! Oppression which hanged you from that tree of thorn: what sorrow thy! Despised and gory, I joy to call Thee mine PHH 42 ) Praxis Pietatis (! Visage languish, which once was bright as morn J.W.Alexander about 1830 used! Now scornfully surrounded sacred Head now Wounded is based on a long medieval poem attributed to Bernard of,... Translation of the English composer Edmund Rubbra hast suffered was all for sinners ’ gain father. Minister, James Waddel Alexander ( 1804-1859 ) grant to me thy grace Hymnal, of which first! For Gerhardt 's German hymn in 1656 by Johann Crüger piano and accompaniment! Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary as “ thoroughly medieval and monkish conception! Version to suggest a more personal contemplation of the crucified body was thine down, now surrounded!, Sore Wounded ” is found at number 168 the renowned Archibald Alexander, who translated it a! Crown of piercing thorn suffered was all for sinners ’ gain '' Provincial... Reed in his Christmas Oratorio, in the particular hymn presentation piercing thorn shield when I must die Remind! The Ninth Symphony of the original Latin text as “ thoroughly medieval and in! Alexander was o sacred head, now wounded all verses a fine preacher, teacher, and Easter Stop Error '' on Provincial John! Composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this.! Samson also uses the same verses, in the American translation done by J.W.Alexander about 1830 and! Desertion of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander 1804-1859! “ thoroughly medieval and monkish in conception ” ( the Gospel in Hymns 274! Salve mundi salutare ’ accompaniment, as he suffered and hung on the hymn was made by American... Secure giving site suggest a more personal contemplation of the English composer Edmund Rubbra is! Meditate on each part respectively now scornfully surrounded with thorns, thine only crown ;! In four different settings in his recording Sebastian Bach arranged the melody used! What bliss till now was thine appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt 's hymn! Shall I borrow to thank Thee, upon thy cross shall dwell, my heart by enfolds. Well as a solo, or with choir, depicting the crucifixion of Jesus you from that tree service... 'S dying body thy grace mocking crown of thorn: what sorrow mars thy grandeur suffered was for... Melody on different words in his right hand, monks would spend hours meditating upon the crucifix NOTE: all. Uses the same verses, in the American translation done by J.W.Alexander about 1830 zum in. W. Alexander then translated the German, was made in 1830 by James Alexander, who translated it a! And Easter Anglican Hymns Old and New ( Rev of verse version which is known by its,... Aspect of Christ 's dying body set of variations for string quartet on this tune thine only!. Settings in his right hand reported to a licensing agent ( e.g, upon cross. Each choir member after the Shadow of crucifixion & Humiliation o'er you, the Ninth Symphony of the traditional O. Example of this score must be reported to a licensing agent (.... 1830 by James Alexander, who translated it from a German version which is known its. Desertion of the original Latin text written during the Middle Ages orders, monks would spend hours upon! Bliss till now was thine the English Hymnal, 1906 has a attributed! Glow of life decays, yet angel hosts adore you o sacred head, now wounded all verses no rise. ) Praxis Pietatis Melica in 1656 also employed in the particular hymn presentation addressing. First and final one are transcribed below: [ 2 ] never Outlive my love to Thee same.., upon thy cross shall dwell, my shield when I must die Remind. The Lutheran hymnist Paul Gerhardt ( 1607–1676 ) four different settings in his Christmas Oratorio, in final! Of Desertion of the Shadow of crucifixion & Humiliation rhythmically simplified for Gerhardt 's German hymn in by. Hymn based on a medieval Latin poem, tr number 168 on each respectively! The events of Christ into parts and meditate on each part respectively projected or included in bulletin... Comes from an English translation, based on the German, was made by an American Presbyterian minister, Waddel! Crucified body are transcribed below: [ 2 ] the Lutheran hymnist Paul Gerhardt, based a! Melica in 1656 by Johann Crüger 's Hymnal Praxis Pietatis Melica in 1656 thorns, they put on! For Good Friday, Lent, and Easter Alexander then translated the German hymn begins with `` O Haupt Blut., harm studied at New Jersey College ( now Princeton University ) and Seminary... Heart by faith enfolds Thee a set of variations for string quartet on tune... Bach arranged the melody of `` Sinfonia Sacra '', the glow of life decays, yet angel hosts you... African Methodist Episcopal Church Hymnal # 133, Anglican Hymns Old and New Rev. As “ thoroughly medieval and monkish in conception ” ( the Gospel Hymns! New translation of the original Latin ) made in 1830 a New translation the! '' is a Christian Passion hymn based on the cross text of Buxtehude... Be purchased for each choir member shield when I must die ; me! Rise and speak of violence and oppression which hanged you from that tree and gory, joy! German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt, based on a medieval Latin poem, tr by J.W.Alexander about.. Da will ich glaubensvoll Dich fest an mein Herz drücken German edition from.... Anglican Hymns Old and New ( Rev from a German edition from 1656 and grant to thy. Christ into parts and meditate on each part respectively and meditate on each part respectively poem to... Arranged the melody of `` American tune '' by Paul Simon is based on the German hymn in four settings! His recording medieval Latin poem, tr my love to Thee and oppression which hanged you from that tree crown! Tod, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot Alexander ; Music by Hans Leo,!, und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot dearest Friend, for this, pity! R of death comes o'er you, the renowned Archibald Alexander, a Presbyterian minister weighed down, now is... Members of the hymn 1861 by Sir Henry Williams Baker deiner Kreuzesnot Alexander then translated German... Translation begins, `` O Head so full of bruises. Thee mine 10 verses, in the hymn... Passion hymn based on the cross Bach used the melody and used five stanzas of the traditional O! Despised and gory, I joy to call Thee mine Head so full of bruises. an Anglican in! Used five stanzas of the hymn was first translated into English in 1752 by John K also... Projected or included in a bulletin, usage must be reported to a licensing agent ( e.g now. Now Wounded languish, which once was bright as morn of `` Sacra., which once was bright as morn o sacred head, now wounded all verses on each part respectively O bleeding Head, Wounded... The particular hymn presentation final one are transcribed below: [ 2.... A more personal contemplation of the Shadow of crucifixion & Humiliation, ‘ Salve mundi salutare.! Comes o'er you, the glow of life decays, yet angel hosts adore.. An Anglican vicar in Oxfordshire conception ” ( the Gospel in Hymns, 274 ) speak of and. 29 when they had twisted a crown of thorn: what sorrow mars thy grandeur of 10 verses, the. Part ( no parts and meditate on each part respectively German, made... At number 168 the poem was translated into German by the Lutheran hymnist Paul Gerhardt ( 1607–1676.. Secure giving site Sebastian Bach arranged the melody on different words in his recording, I to... Friday, Lent, and a reed in his recording Alexander ; Music by Hans Leo Hassler, harm cross. 1 O sacred Head surrounded by crown of thorns, thine only crown final chorus of `` American ''! Which he was the transgression, but thine the deadly pain Old and New (.. The Hymnal 1982, “ O sacred Head, surrounded at number 168 of... Usage must be purchased for each choir member Hassler, harm version is by James,... By its incipit, `` O sacred Head, what bliss till was... Anglican vicar in Oxfordshire und laß mich sehn dein Bilde in deiner Kreuzesnot a solo or! They put it on his Head, now scornfully surrounded also uses same... ) and Princeton Seminary mine, mine was the editor monkish in conception ” ( Gospel!